close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 

Pan Medek a překlady Pottera do čj

28. listopadu 2007 v 11:03 | Kája |  Harry Potter
V tomto článku si všimněte hlavně názoru pana Medka na překlady knih do češtiny. Jak už bylo mnohokrát řečeno, pan Medek se snaží překládat všechna anglická jména a názvy správně, a žádných chyb se nedopouští. Existuje ovšem stále početná skupina lidí, kteří se ho snaží očernit a tvrdí, že překlad je nepřesný nebo nevhodný. Já však stojím na straně pana Medka, jehož snaha o dokonalý překlad do češtiny je chvályhodná a má nedozírnou hodnotu pro nás, české fanoušky, kteří nemají tu možnost přečíst si Harryho v originále.
27. 11. 2007 09:41
Překladatel Harryho Pottera Pavel Medek právě dokončil práci na sedmém díle čarodějnické ságy a v úterý zodpovídal dotazy čtenářů Novinek. "Harryho mi při překládání bylo líto mockrát, byly ale i situace, zejména v pátém dílu, kdy bych mu byl s chutí nafackoval," uvedl na online chatu.
Pavel Medek přeložil 3., 5., 6. a 7. díl Harryho Pottera a všechny filmy, které zatím byly uvedeny. Pro nakladatelství Albatros překládá i jiné fantasy tituly. Přitáhl ho k tomu bratr, který začínal dříve.
Na jednu knihu měl překladatel něco kolem tří měsíců a Harryho Pottera považuje za zajímavou a prestižní práci. Mnohé čtenáře zajímalo, jak vznikají neobvyklá slova. Překladatel si je většinou nemůže svobodně vymýšlet a např. Brumbál není nové slovo.
"Brumbál je čirou náhodou doslovný překlad - je to staročeský výraz pro čmeláka. A Dumbledore v angličtině totéž," uvedl Medek. Některá jména je ale lepší vůbec nepřekládat . "Oba jsme s bratrem šli tou cestou, že jsme překládali ta jména, která měla v originále nějaký význam a případně charakterizovala danou postavu. Jiná - například profesorka McGonagallová - se přeložit ani nedají," vysvětlil.
Celková úroveň překladů u nás podle jeho názoru není nejlepší, zejména v komerčních televizích. "Jenže to souvisí s celkovou úrovní používání českého jazyka vůbec, a to je věc na dlouhý komentář, na který tady není místo. Když nemáme spisovnou češtinu ani ve sdělovacích prostředcích či v ústech nejvyšších politiků, těžko se divit překladatelům," napsal Medek.
Dotaz netrpělivého čtenáře, kdy už sedmý díl vyjde v češtině, překladatel zodpovědět nemohl. "Odevzdaný je, vydání záleží jen na Albatrosu," uvedl.
zdroj: idnes.cz
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama